とってつけた言い訳
(成田空港に降り立ったロドリゲス)
ロドリゲス:機内で隣に座ってた女性が、しずかちゃんの実家は奈良の山奥だと言っ
てたな。奈良といえば鹿。よーし、鹿せんべいでも食ってみるか
んん?電話がかかってきた。誰だ?...サ、サラだっ!!しまった、そう
いや何も告げずに出て来てしまった...。こりゃ、やばいことになったぞ...
もしもし。うむ。おれだ
サラ :あなた、大丈夫なの!?いったい今どこにいるの!?昨日の晩から何度
も電話してるのにぜんぜん出ないから心配で心配で...。
ロドリゲス:ごめんごめん。携帯が折りたたんだまま開かなくなってしまって。今、
やっとこじ開けたところだ
サラ :あなたの居場所は誰に聞いてもわからないって言うし
ロドリゲス:そうそう、そうなんだ。悪徳商法のバスに乗せられて「羽毛買え」「買
わん」の押し問答をくりかえしてたら、朝になってしまったんだ。今、
やつらから逃げだしたんだが...あれ?ここはどこだ?ユ、タ...なに、ユ
タ州だと!?こりゃえらく遠くまで連れてこられたもんだ。帰るのに3
日はかかりそうだな。その間、ゴンザレスよ、母さんを頼んだぞ
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
(Rodriguez having landed at Narita airport)
Rodriguez: I remember the lady next to me on the plane was saying
Shizuka chan's hometown is deep in the mountains in Nara.
Nara...isn't it famous for its deer?
OK, why shouldn't I give eating Shika senbei a go.
Oh? Someone's calling. Who's that? Sa, Sarah!!
Gosh. I'd rushed off having not said anything to her
about my leaving..... Uh-oh, I guess I'm up the creek.
Hello. Aha. It's me.
Sarah: Are you all right!? Where are you now!?
I have tried to reach you many times since last night,
but you never answered the phone.
I was worried, really worried....
Rodriguez: Sorry, sorry about that.
My cell phone got stuck and I couldn't open it.
I just managed to pry it open.
Sarah: Everyone says they have no idea where you are.
Rodriguez: Yeah, yeah. That's right.
I was forced to get on the bus by people practicing
some illegal business, and argued back and forth with them,
"Buy this down quilt. No, I won't buy it".
It lasted until this morning.
I've just managed to escape from them.
Hey? Where am I? U, Utah.....? Oh, God. The state of Utah!
I have been dragged here such a long way.
I suppose it will take at least three days to get back
there.
During my absence, Gonzales, I will leave you to look after
your mother.
【語句説明】
◆ land: 地に降り立つ、到着する
◆ deep in the mountains: 山奥に
◆ give something a go: 一丁やってみる
* 本文では eating Shika Senbei がsomething の部分にあたります。
(例)It's difficult to make him change his mind, but I'll give it a go.
(彼の気持ちを変えるのは大変だけど、やってみるわ)
◆ be up the creek: 窮地におちいる
※今日のトリビア
カヌー漕ぎのパドルがない状態で、河川 (the creek) で窮してる状態を
比ゆ的に表した慣用句。なお up the creek without a paddleとも言います。
◆ reach someone: ~に連絡する
◆ get stuck: (ある状態のまま)動けなくなる
◆ pry: こじ開ける
◆ practice: 行う、営む(動詞)
◆ illegal business: 悪徳商法 * illegalは「違法」の意味。
◆ argue back and forth: 押し問答する * 直訳すると、「行ったり来たり
(back and forth) 言い争い (argue) をする」
◆ last: 続く (動詞)
◆ drag: (無理やり)連れてくる
(例)Just try and drag him to the sales meeting tonight!
(なんとしてでも今晩の営業会議に彼を連れてきて!)
◆ look after: ~の面倒を見る